High-Tech
Regarder Squid Game sur Netflix ? Modifiez ce paramètre de sous-titres immédiatement
Le jeu de calmar est une sensation.
Netflix
Sûr de dire, beaucoup de gens regardent Squid Game. Le drame de survie sud-coréen est l’émission en langue non anglaise la plus réussie de Netflix. Selon le patron de Netflix, Ted Sarandos, l’horreur mettant en scène des jeux pour enfants mortels est en passe de dépasser Bridgerton en tant que plus grand spectacle de Netflix.
Voici la piqûre. Certains téléspectateurs ont remarqué des différences significatives dans les traductions du coréen vers l’anglais. Selon vos paramètres Netflix, vos sous-titres anglais pourraient perdre quelque chose dans la traduction, au point d’être carrément « mauvais » et de changer le sens de l’émission, selon un téléspectateur.
Recevez la newsletter Camaraderielimited Culture
Explorez des films, des jeux, des super-héros et plus encore avec Camaraderielimited Culture. Livré les mardis et vendredis.
Alors, quels paramètres devez-vous utiliser ? Plongeons dans tout cela ci-dessous.
Modifier ce paramètre de sous-titres
Capture d’écran Netflix/Camaraderielimited
En un mot, si vous voulez des sous-titres anglais « substantiellement meilleurs », utilisez le paramètre « anglais ».
L’autre option de langue anglaise est « English [CC], » que beaucoup ont souligné ne fournit pas une traduction nuancée.
Quelle est la différence?
Les sous-titres en anglais sous-titrés sont spécifiquement destinés aux personnes malentendantes ou sourdes. « Les sous-titres affichent non seulement les mots comme l’équivalent textuel d’un dialogue ou d’une narration parlée, mais ils incluent également l’identification du locuteur, les effets sonores et la description de la musique », selon l’Association nationale des sourds.
Fondamentalement, la différence entre l’anglais et l’anglais [CC] est que le paramètre de sous-titrage fournit des descriptions de sons, tels que des halètements, et des invites indiquant qui parle. Ils sont souvent générés automatiquement et, dans le cas de Squid Game selon un téléspectateur, correspondent plus au doublage anglais qu’aux sous-titres anglais.
Perdu dans la traduction : « le but du personnage »
Squid Game est centré sur un concours où 456 joueurs désespérés de différentes classes sociales s’affrontent pour un prix de 45,6 milliards de won qui change la vie.
Un fil de discussion viral sur Twitter a expliqué comment la traduction des sous-titres est allée jusqu’à changer le sens de l’émission. Youngmi Mayer, qui co-anime le podcast Feeling Asian, a écrit la semaine dernière, « pour ne pas avoir l’air snob mais je parle couramment le coréen et j’ai regardé un jeu de calmar avec des sous-titres en anglais et si vous ne comprenez pas le coréen, vous n’avez pas vraiment regardé le même spectacle. La traduction était si mauvaise. Le dialogue était si bien écrit et aucun d’entre eux n’a été préservé. «
pas pour paraître snob mais je parle couramment le coréen et j’ai regardé un jeu de calmar avec des sous-titres en anglais et si vous ne comprenez pas le coréen, vous n’avez pas vraiment regardé la même émission. la traduction était si mauvaise. le dialogue a été si bien écrit et aucun de celui-ci n’a été conservé
– youngmi mayer (@ymmayer) 30 septembre 2021
Mayer a présenté une ventilation de la scène sur TikTok pour illustrer certaines des significations perdues.
Dans une scène, le personnage Han Mi-nyeo, une femme qui prétend être une pauvre mère célibataire, essaie de convaincre les gens de jouer le jeu avec elle. La traduction des sous-titres dit : « Je ne suis pas un génie, mais j’ai quand même réussi à le faire fonctionner. Hein ? »
Mayer dit que la traduction correcte est : « Je suis très intelligent. Je n’ai tout simplement jamais eu la chance d’étudier. »
Mayer a ajouté: « C’est un énorme trope dans les médias coréens. La pauvre personne intelligente et intelligente et qui n’est tout simplement pas riche. C’est une grande partie de son personnage. Et presque tout ce qu’elle dit est bâclé, en termes de traduction … Les scénaristes, tout ce qu’ils veulent que vous sachiez à son sujet, c’est que… [It] semble si petit, mais c’est le but de tout le personnage d’être dans la série. »
« Très différent »
En réponse, un utilisateur de Twitter a fourni les sous-titres anglais de Netflix, qui diffèrent des sous-titres codés.
« Vous devez modifier vos paramètres Netflix en anglais et non en anglais CC. Voici une capture d’écran de cette scène en anglais. (L’écran est noir car ils ne permettent pas les captures mais le sous-titre passe) », a écrit @ADeVonJohnson.
Vous devez modifier vos paramètres Netflix en ANGLAIS et non en ANGLAIS CC. Voici une capture d’écran de cette scène en ANGLAIS. (L’écran est noir car ils n’autorisent pas les saisies mais le sous-titre passe) pic.twitter.com/mKi3XuraMq
– WeLosingRecipes (@ADeVonJohnson) 1er octobre 2021
Un autre utilisateur de Twitter a trouvé que la traduction des sous-titres correspondait au doublage anglais.
« J’ai trouvé que vous aviez des sous-titres différents selon que vous choisissiez l’anglais ou l’anglais Closed Caption (le dernier correspondant au dialogue doublé et le premier étant très différent) », a écrit @MrTimCat.
J’ai trouvé que vous aviez des sous-titres différents selon que vous choisissiez l’anglais ou l’anglais Closed Caption (le dernier correspondant au dialogue doublé et le premier étant très différent).
– Tim (@MrTimCat) 4 octobre 2021
Mayer aurait depuis précisé que les sous-titres en anglais sont « substantiellement meilleurs » que les sous-titres codés.
Bien que, Mayer a ajouté, « les manques dans les métaphores – et ce que les écrivains essayaient de dire réellement – sont encore assez présents. »
Films à venir en 2021 et 2022 de Netflix, Marvel, HBO et plus
Voir toutes les photos